Sim. Todos os documentos enviados em outro idioma que não o inglês devem ser acompanhados de uma tradução para o inglês. Tanto a versão original quanto a tradução devem ser fornecidas. A falta de documentos comprovativos e suas traduções em inglês atrasarão o processamento de um pedido. Os documentos variam de acordo com as circunstâncias individuais de cada solicitante e o tipo de visto para o qual estão solicitando. Na Austrália, as traduções devem ser feitas por um tradutor credenciado pela National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). No entanto, se você estiver em outro país, as traduções devem ser para documentos emitidos oficialmente (por exemplo, certidões de casamento, certidões de nascimento, verificações de antecedentes, documentos de identificação nacional ou documentos relacionados à guarda legal de menores) as traduções devem ser feitas por uma pessoa credenciada /tradutor certificado em seu país de residência. Por outro lado, documentos de apoio (por exemplo, transcrições, cartas de emprego, evidência de relacionamento de um parceiro, cartas explicativas, etc.) precisam apenas ser traduções precisas. As "traduções precisas" não precisam necessariamente ser realizadas por tradutores credenciados. No entanto, eles devem refletir com precisão o conteúdo do documento. O Departamento não aceitará traduções imprecisas ou de má qualidade. Caso o requerente não tenha certeza se o documento deve ser acompanhado de uma tradução oficial ou de uma tradução exata, uma tradução oficial deve ser fornecida.